网络文学越洋输出剧增 闯世界仍待版权护航
2021-02-07 15:04:11
经过近20年的快速发展,中国网络文学已经进入全球市场。人民日报报道,《武侠世界》作为目前英文领域最大的中文网络文学网站,截至今年11月,已排名全球1536家网站。翻译中国网络小说的个人网站有数百个,其中“后起之秀”包括例如《地心引力 物语》,其规模仅次于武侠世界。
嗅觉灵敏的中国网络文学网站不会错过这个商机。但网络文学的发展依然持续,市场价值越大,一旦盗版,损失将是巨大的。所以中国网络“走出去”的过程需要版权保护的护航。网络小说《海外》的访问量飙升
中国制造的网络文学在全球市场掀起了一股热浪,中国网络文学的外国粉丝纷纷互称“道友”。人民日报报道称,“武侠世界”是英语世界最大的中文网络文学网站,以玄幻、武侠、神仙为主要内容,日均页面访问量362万次。《地心引力 故事集》的规模仅次于武侠世界,总点击数已经超过2.5亿。与武侠世界相比,《地心引力故事集》上的小说类型更加丰富。
翻译和后续不能阻止中国网络小说成为中国文化输出的“软实力”。美国的中文网络小说网站和社区,比如武侠世界,不仅规模可观,更重要的是,他们还形成了一种针对国外粉丝的自发运作模式:网站招募志愿者进行翻译,通常每周翻译更新三到五章。此外,他们接受粉丝的捐赠,志愿者通常每捐赠80美元或60美元就增加一章。
中国文化走出去效果评估中心执行主任何明星指出,理论上,所有会读中文的读者都可以登录全球的中国大陆文学网站。除了中国大陆,长期生活在周边国家的海外华人群体也是网络文学的忠实粉丝,这是中国网络文学走向世界的基础。
没有人能在“闯天下”中竞争
CNNIC第38次调查报告显示,截至2016年6月,网络文学用户数量已达3.08亿。根据iResearch的数据,2016年网络文学产业规模预计达到90亿元。网络文学不再是一个为自己辩护的自由发展阶段,也不再是一个优胜劣汰的商业时代,而是进入了一个走出去,“闯天下”的时代。现在有上百个翻译类似武侠世界的中国网络小说的个人网站,中国网络文学网站自然关注海外市场的潜力。
国内文学网站中国在线2016年在旧金山和欧洲设立分支机构。中国在线董事长兼总裁童表示,海外读者约占中国在线读者总数的5%至10%。虽然海外收入仍然很少,但增长迅速。网络文学企业掌上阅读科技也正式与韩国英台签约,英台旗下的4000多本韩国数字图书被授权在韩国销售。据报道,在全球60多个国家中,palm reading iReader在阅读应用销售排行榜上排名第一。据媒体报道,在国内网络文学网站晋江文学城的网站上,每天都有一部网络文学作品与海外版权签约,通过晋江代理商出版的中文图书已经在全球多个地方发行。
网络文学专家辛认为,“中国的网络文学产业发展到现在的规模,是任何一个国家都无法比拟的。因此,中国网络小说在国外网站上流行也就不足为奇了。”北京大学中文系副教授邵也指出,虽然像中国这样的外国没有这种规模的网络文学,但这并不意味着他们不需要网络文学。现在说文化输出,如果美国有好莱坞,日本有动画,韩国有电视剧,中国是网络文学。
中国网络文学“好莱坞”仍需版权保护
据不完全统计,中国有6000多万华侨,分布在世界198个国家和地区。这个强大的群体会以点带面的形式向外界输出中国文化。从商业角度来说,国外用户有更好的支付习惯,从C端支付的情况会比国内好很多。中国网络文学在国外大行其道,中国网络文学企业才是真正的大赢家。
然而,“网络文学走出去的障碍之一就是盗版。外国以前说我们偷了他们的版,现在他们偷了我们的版。在苹果的App 商店里,仍然有很多我们的作品可以免费下载,”童指出。据了解,仅在越南翻译出版的841份书目中,除了一些知名作品外,相当一部分是未经中国各大文学网站授权的盗版作品。
国家新闻出版广电总局去年发布了《关于促进网络文学健康发展的指导意见》,明确提出“要开展对外交流,促进‘走出去’”。日前,国家版权局还下发了《关于加强网络文学作品版权管理的通知》。然而,层出不穷的侵权盗版是网络文学行业挥之不去的阴霾。根据《中国网络文学版权保护白皮书》,网络文学盗版现象由来已久,在利益驱动的盗版团伙面前,反盗版技术收效甚微。网络文学行业“先授权,后使用”的国际规则实施仍有一定难度,迫切需要各方多加关注,积极引导修正。